必克BBC新闻,每天一听,倾听世界,提高自我。
记者与你共进步!
BBC News with Jonathan Izard.
乔纳森·伊扎尔[Jonathan Izard]为你播报BBC新闻
The American Central Bank, the Federal Reserve, has decided to end the program of buying financial assets known as quantitative easing. The scheme under which the Fed bought up financial assets with newly created money is estimated to have involved 3.5 trillion dollars. Andrew Walker reports.
美国的中央银行,美联储已经决定结束被熟悉为“量化宽松”的购买金筹资产的项目。美联储用新印刷的钱购买了金筹资产的计划估计有3.5万亿USD。Andrew Walker报道。
Quantitative easing involved the Federal Reserve creating new money to buy financial assets in an attempt to stimulate economic recovery. It was a very unusual step and has been described as the world's biggest economic experiment. It began in 2008 at the height of the financial crisis and was driven by fears of an extremely severe recession. The Fed's decision to end QE reflects the view that the economy has regained some strength. Critics of the policy say it created a danger of inflation and further financial instability.
量化宽松涉及美联储新印刷钱币来购买金筹资产,目的是刺激金融的复苏。这是很不一般的举动,这一步一直被叫做全世界最大的经济实验。量化宽松开始于2008年金融危机爆发的时候,因为对极端紧急衰退的恐惧驱使而作出。美联储决定结束量化宽松反映了如此一个看法,那就是经济已经重新恢复动力。批评者称该政策制造了通胀的危险和金融进一步的不稳定。
American troops working in West Africa to help sTOP the spread of Ebola have been ordered to undergo 21 days of quarantine on their return home. The US Defense Secretary Chuck Hegel says the move is prudent given the large number of servicemen being sent to combat the disease. Around 1,000 troops have been deployed to build treatment units in Liberia and Senegal. Barbara Plett Usher reports from Washington.
在西非帮助遏制埃博拉病毒蔓延的美国军队已经受令在他们回国时要历程21天的隔离。美国的国防部长Chuck Hegel称这一举动是慎重考虑到被派去对抗该疾病的服务职员数目太大。约有1000名士兵已经被部署到利比里亚和塞内加尔去建造治疗中心。Barbara Plett Usher华盛顿报道。
The army had already ordered a 21-day isolation period for troops returning from West Africa. Mr. Hegel's decision expands that to all parts of the military - this even though the soldier's mission won't bring them in contact with Ebola patients. Medical experts here have sharply criticized strict quarantine measures as unnecessary and even counterproductive. But the Defense Secretary said the position of military personnel was different in that of civilian relief workers. They are not volunteers, he said. There are large numbers of them, and many military families have urged extra safety measures.
军队已经下令对从西非回来的士兵历程21天的隔离期。Hegel先生的决定将扩展到军队每个部门--这个是即便是士兵的任务没使他们与埃博拉患者进行接触也要进行隔离。这里的医疗专家已经剧烈批评严厉的隔离手段是非必须的,甚至会产生相反后果。但国防部称军事职员的地方与那些平民救援工作者是不一样的。他说他们不是志愿者,他们的人数不少,而且不少军人的家属已经敦促采取额外的安全手段。
Boko Haram militants are reported to have taken the northeastern Nigerian town of Mubi after clashes with government forces. Thousands of people have fled the town. Residents told the BBC the militants raised their flag over the town and blocked the main access roads. Our Africa Editor Richard Hamilton reports.
据报道博科圣地的武装组织在与政府军发生冲突后已经占领了尼日利亚东北部的Mubi镇。数千名平民已经逃离该镇。居民告诉BBC称武装分子在该镇上举起大旗,还封锁了主要的道路。大家的非洲编辑Richard Hamilton报道。
Many people from Mubi are believed to be fleeing towards neighbouring Cameroun. Some are said to be hiding in the hills and forests fearing for their lives. Earlier residents spoke of hearing heavy gunfire, and seeing military fighter jets overheads. Mubi is a commercial hub and the second largest town in Adamawa State. The Nigerian military has not commented on the reports. The government had announced a ceasefire agreement with Boko Haram that was supposed to lead to the release of more than 200 kidnapped school girls. That deal is now looking increasingly hollow.
据信很多来自Mubi镇的大家逃往邻国喀麦隆。一些人据了解藏在山上或森林里,害怕有生命危险。早些时候居民称听到了重型枪声,并且看到头上有军事战斗机。Mubi是一个商业中心,也是阿达马瓦州的第二大城市。尼日利亚部队对该报道未发表任何建议。政府已经宣布与博科圣地的停火协议,那本该使得被该组织绑架的200多名女孩被释放。该协议目前看着非常空洞。
The authorities in Egypt are going ahead with creating a buffer zone along its border with Gaza to prevent the smuggling of weapons. People living on the Egyptian side of the border had been given 48 hours to leave their homes ready for demolition. Those refusing to leave will have their homes seized by force. North Sinai's governor General Abdel Fatah H. said 800 houses in Rafa have been evacuated.
埃及当局正继续在与加沙接壤的地方建造一个缓冲区来阻止武器的走私。居住在埃及这边的人被给予48小时去离开他们的家园,以筹备房子拆除。那些拒绝离开的人的房子将被武力占领。北西奈省总督称拉法有800家人已经撤离。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
The Russian Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin has said Russian officials have been invited for the handover ceremony held for the first of two French-produced Mistral helicopter carriers. Mr. Rogozin twitted the scan of the invitation letter sent to Moscow, saying the ceremony was scheduled for November the 14th, but the French presidency said there had been no decision yet on the deal. And the French manufacturer said the handover date had not been set.
俄罗斯的副总理Dmitry Rogozin已经表示俄罗斯官方已经被邀请参加法国生产的两艘Mistral直升机航空母舰中的第一艘的交接仪式。Rogozin先生在twitter上发表了莫斯科同意请柬的扫描件,称该仪式将在11月14日举行,但法国总统称该没对该协议做出最后的决定。而且法国制造商称交接的日期还未确定。
A Syrian human rights group says Islamic State militants have freed 25 Kurdish school children they had kidnapped in northern Syria in May. The Britain-based Syrian observatory for human rights said they were the last of the 153 school children aged between 13 and 15 who had been taken hostage as they were returning to Kobani after sitting exams in Aleppo City. Five children had managed to escape earlier.
叙利亚一个人权组织称IS武装分子已经释放了5月份在叙利亚北部绑架的25名库尔德学生。总部在英国的叙利亚人权察看组织称他们是最后一批153名学生,年龄在13岁到15岁之间,他们在阿勒颇市考试后回科巴尼的路上被劫持。5名儿童在早些时候设法逃跑了。
A 14-year-old boy has been detained in Austria on suspicion of planning acts of terror. Bethany Bell reports from Vienna.
一名14岁的奥地利男生已经由于涉嫌策划恐怖活动而被逮捕。Bethany Bell维也纳报道。
A spokeswoman for the State Prosecutor's Office M. O. said the boy is a Turkish citizen who has lived in Austria for eight years with his family. She said he'd expressed sympathy with the Islamic State, and often said he wanted to go to Syria. She said he'd also done research on the Internet about explosives and had planned an attack on one of Vienna's main railway stations. The boy's been detained for two weeks while investigations continue.
州检察官办公室的一名发言人称这个男生是一名土耳其的公民,他过去和家人在奥地利居住了8年。她说这个男生对IS表示同情,常常说他想去叙利亚。她说男生还在网络上对炸药做了有关研究,并且已经计划在维亚纳一个要紧的火车站实行一场袭击。这个男生已经被拘留了两周,然而调查仍在继续。
The authorities in Chile have begun planting hundreds of cannabis seeds as part of the first medical marijuana project of its kind in Latin America. The cannabis would be harvested next year to make painkillers for dozens of cancer patients. The seeds were imported from the Netherlands and had been planted in the suburb of the Chilean capital Santiago. If the project is successful, it could be widened and used to treat other illnesses as well as cancer. But some doctors are against using cannabis as medicine, saying more research is needed. It's illegal to grow marijuana in Chile for personal use.
智利当局开始种植数百颗大麻的种子,这是拉丁美洲第一个这类型别的医用大麻项目。这类大麻将于下一年丰收,将被用来做十几名癌症病人的止痛药。这类种子是从荷兰进口的,已经在智利的首都圣地亚哥的郊区种植。假如该项目是成功的,它将被推广并用于治疗其他的疾病如癌症。但一些大夫反对用大麻做为药物,称更多的研究是需要的。在智利种植大麻作为私人用是非法的。
BBC News.
BBC新闻。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学习英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp